Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
Только что узнала, что имя шекспировского принца Датского с современного английского переводится как "деревня, деревушка, село". Попытки выяснить этимологию слова и проследить более ранние варианты его написания привели к обнаружению не менее интересных фактов)
***
Оказывается, прототипом всем известного Гамлета послужил Гамлет из "Саги о Гамлете", изложенной в рукописи Сакса Грамматикуса "Деяния данов". Также Гамлет упоминается в Младшей Эдде (скандинавы звали его Амлод(и)) и в "Саге о Хрольве Жердинке".
А вот что по этому поводу говорит словарь древнеисландского языка, составленный Клэсби и Вигфюссоном в далёком 1874 году:
AMLÓÐI
читать дальше на английском языке
***
В английском языке предшекспировское написание имени было такое: Hamblet.
Если отвлечься от реальности и немножко подурачиться, то можно найти следующее:
один из переводов ham со среднеанглийского - 'home'. Blete - 'bare, exposed, miserable'. Получается, по сути, "бездомный" или "выставленный из дома", или "униженный дома", как-то так. Очень походит к сути пьесы)))
Но, если быть реалистом, то это неправильный перевод и вообще не имеет никакого отношения к изначальному значению имени. Первоначальную форму - Amlóði - я тоже посмотрела в древнеисландском словаре, вот только она, увы, так красиво не переводится))
***
Оказывается, прототипом всем известного Гамлета послужил Гамлет из "Саги о Гамлете", изложенной в рукописи Сакса Грамматикуса "Деяния данов". Также Гамлет упоминается в Младшей Эдде (скандинавы звали его Амлод(и)) и в "Саге о Хрольве Жердинке".
А вот что по этому поводу говорит словарь древнеисландского языка, составленный Клэсби и Вигфюссоном в далёком 1874 году:
AMLÓÐI
читать дальше на английском языке
***
В английском языке предшекспировское написание имени было такое: Hamblet.
Если отвлечься от реальности и немножко подурачиться, то можно найти следующее:
один из переводов ham со среднеанглийского - 'home'. Blete - 'bare, exposed, miserable'. Получается, по сути, "бездомный" или "выставленный из дома", или "униженный дома", как-то так. Очень походит к сути пьесы)))
Но, если быть реалистом, то это неправильный перевод и вообще не имеет никакого отношения к изначальному значению имени. Первоначальную форму - Amlóði - я тоже посмотрела в древнеисландском словаре, вот только она, увы, так красиво не переводится))
-
-
06.12.2014 в 00:27-
-
06.12.2014 в 01:40В английском языке предшекспировское написание имени было такое: Hamblet.
Один из переводов ham со среднеанглийского - 'home'. Blete - 'bare, exposed, miserable'. Получается, по сути, "бездомный" или "выставленный из дома", или "униженный дома"
а можно вот на это источник?
-
-
06.12.2014 в 02:14François de Belleforest included a version of the Amleth story in his Histoires Tragiques (1564-82). An English version, The Hystorie of Hamblet, was published, but not until 1608. (www.britaininprint.net/shakespeare/study_tools/...)
плюс по ходу дела нашла ещё один вариант написания, тоже с b: Amblett (17-ый век).
перевод составных частей имени сделала лично я, по этому словарю: A Concise Dictionary of Middle-English.
и ахаха, я как всегда невнимательно читала материалы.
The name Hamlet occurs as early as the 10th century. His name is easily derived in from Belleforest and the lost play from Amlethus of Saxo, and remaining in this form is then derived from its Latin form of the old Jutish Amlethoe. From this point the name can be divided into sections with common meanings. In terms of etymology the root name of Hamlet is an Icelandic noun, amlooi, meaning ‘fool.’ However, this name is derived from the way that Hamlet acts in the play and is not in all actuality the true etymology of the name. The second way of translating the name is by analyzing the noun aml-ooi into ‘raving mad’ and the second half, amla into ‘routine’. Later these names were incorporated into Irish dialect as Amlodhe. As phonetic laws took their course the name’s spelling changed eventually leaving it as Amlaidhe. This Irish name was given to a hero in a common folk story. The root of this name is ‘furious, raging, wild.’ These are all meanings Shakespeare would have been aware of when deciding on the name for his longest play. Revealingly, the Danish word for secret is hemmelig.
(en.wikipedia.org/wiki/Prince_Hamlet#Etymology_o...)
-
-
06.12.2014 в 03:45А, понятно, я именно про это спрашивала. Шанс, что вместо обычного продуктивного диминутива -let, там внезапно (!) составное слово уж очень мал. А -b- там от коартикуляции, очень часто встречается, учитывая, что это (обратное) заимствование через французский, см. слова типа humble, numble etc.
-
-
06.12.2014 в 03:54-
-
06.12.2014 в 12:46-
-
06.12.2014 в 18:26я только древнеисландский изучала, древне- и среднеанглийский будут в следующем году (надеюсь) ^_^
Энтропия, в смысле?
-
-
06.12.2014 в 18:39например, что слово "блог" - это сокращение от русского "берлога". ну или ваш пример
-
-
06.12.2014 в 19:01-
-
06.12.2014 в 19:16-
-
06.12.2014 в 19:53-
-
06.12.2014 в 20:27-
-
06.12.2014 в 21:23-
-
06.12.2014 в 23:11-
-
06.12.2014 в 23:51ну, Шекспир вполне мог заменить одну букву, чтобы избежать полного совпадения))
хотя все исследователи утверждают, что основанием для сюжета послужила именно "Сага о Гамлете" Грамматикуса и дальнейшие легенды, основанные на ней, который расползлись по всей Скандинавии, Британии и Ирландии. и я думаю, это ближе к правде. в конце концов, "Гамлет, принц Датский" далеко не единственная (псевдо-)историческая пьеса Шекспира.
-
-
07.12.2014 в 00:15-
-
07.12.2014 в 00:21он круче, чем яйца, ибо доподлинно знает, как произносилось ИМЯ собственное в замшелом веке, когда не было ни звукозаписывающих технологий, ни IPA
-
-
07.12.2014 в 00:30-
-
07.12.2014 в 00:34и да: лингвисты, специализирующиеся в области исторической фонетики и фонологии, восстановили, как звучал английский времён Шекспира (профессора моего университета можно считать авторитетным источником?).
не сомневаюсь. я просто хочу указать на то, что предложенная мутация настолько нехарактерна, что она должна быть исключением. ну и тогда нужны доказательства.
уверена, автор книги не с бухты-барахты такие факты в своей книге излагает. особенно если автор иностранный,
вот поэтому я и хочу узнать имя автора.
-
-
07.12.2014 в 01:01вообще, что касается имён собственных, то тут возможны любые исключения. особенно если имена заимствованы из других языков, а имя Гамлет существовало в как минимум пяти разных индо-европейских языках, а вариантов его написания и вовсе больше десятка.
-
-
07.12.2014 в 15:51Tish Evans, чтобы понять всю абсурдность происходящего, вспомните, что единственное, что мы, вроде как, точно знаем о Шекспире - это то, что он жене оставил second-best bed.
Энтропия, :friends:
-
-
07.12.2014 в 15:58Что касается Шекспира, то доподлинно не известно, кто он, один ли это человек и прочая. Это гигантский открытый вопрос. У нас нет документов, только кусок завещания. Фактов (!) про Шекспира почти нет. Поэтому говорить, что Гамлета он написал о своем сыне - полный абсурд.
-
-
07.12.2014 в 16:21-
-
07.12.2014 в 16:28-
-
07.12.2014 в 16:35