Только что узнала, что имя шекспировского принца Датского с современного английского переводится как "деревня, деревушка, село". Попытки выяснить этимологию слова и проследить более ранние варианты его написания привели к обнаружению не менее интересных фактов)

***
Оказывается, прототипом всем известного Гамлета послужил Гамлет из "Саги о Гамлете", изложенной в рукописи Сакса Грамматикуса "Деяния данов". Также Гамлет упоминается в Младшей Эдде (скандинавы звали его Амлод(и)) и в "Саге о Хрольве Жердинке".

А вот что по этому поводу говорит словарь древнеисландского языка, составленный Клэсби и Вигфюссоном в далёком 1874 году:
AMLÓÐI
читать дальше на английском языке

***
В английском языке предшекспировское написание имени было такое: Hamblet.
Если отвлечься от реальности и немножко подурачиться, то можно найти следующее:
один из переводов ham со среднеанглийского - 'home'. Blete - 'bare, exposed, miserable'. Получается, по сути, "бездомный" или "выставленный из дома", или "униженный дома", как-то так. Очень походит к сути пьесы)))

Но, если быть реалистом, то это неправильный перевод и вообще не имеет никакого отношения к изначальному значению имени. Первоначальную форму - Amlóði - я тоже посмотрела в древнеисландском словаре, вот только она, увы, так красиво не переводится))