Только что узнала, что имя шекспировского принца Датского с современного английского переводится как "деревня, деревушка, село". Попытки выяснить этимологию слова и проследить более ранние варианты его написания привели к обнаружению не менее интересных фактов)
***
Оказывается, прототипом всем известного Гамлета послужил Гамлет из "Саги о Гамлете", изложенной в рукописи Сакса Грамматикуса "Деяния данов". Также Гамлет упоминается в Младшей Эдде (скандинавы звали его Амлод(и)) и в "Саге о Хрольве Жердинке".
А вот что по этому поводу говорит словарь древнеисландского языка, составленный Клэсби и Вигфюссоном в далёком 1874 году:
AMLÓÐIчитать дальше на английском языке1. the true name of the mythical prince of Denmark, Amlethus of Saxo, Hamlet of Shakespeare.
2. now used metaph. of an imbecile, weak person, one of weak bodily frame, wanting in strength or briskness, unable to do his work, not up to the mark. It is used in phrases such as, þú ert mesti Amlóði, what a great A. you are, i. e. poor, weak fellow. In a poem of the 10th century (Edda 67), the sea-shore is called the flour-bin of Amlode (meldr-lið Amlúða, navis farinae Amlodif), the sand being the flour, the sea the mill: which recals the words of Hamlet in Saxo, -- 'sabulum perinde ac farra aspicere jussus eadem albicantibus maris procellis permolita esse respondit.' From this poem it may be inferred that in the 10th century the tale of Hamlet was told in Icel., and in a shape much like that given it by Saxo about 250 years later. Did not Saxo (as he mentions in his preface) write his story from the oral tradition of Icelanders? In Iceland this tale was lost, together with the Skjölduaga Saga. The Icel. Ambales Saga MS. in the Brit. Mus. is a modern composition of the 17th century. COMPDS now in freq. use: amlóðaligr, adj. imbecile; amlóða-skapr, m., or amlóða-háttr, imbecility; also amlóðast, dep. Torfaeus, in his Series Reg. Dan. p. 302, quotes an old Swedish rhyme running thus: 'Tha slog konungen handom samman | och log fast och gorde aff gamnian | rett some han vore en Amblode | then sig intet godt forstode,' where it means a fool, simpleton, denoting a mental imbecility. [Perhaps the A. S. homola is cognate; thus in the Laws of King Alfred, ' Gif he hine on bismor to homolan bescire,' if he in mockery shave his (a churl's) head like a fool, which Lambarde renders morionis in morem: see Thorpe's Anc. Laws ii. Gloss. sub voce, and cp. the quotation from Weber's Metrical Romances ii. 340.]***
В английском языке предшекспировское написание имени было такое:
Hamblet.
Если отвлечься от реальности и немножко подурачиться, то можно найти следующее:
один из переводов
ham со среднеанглийского - 'home'.
Blete - 'bare, exposed, miserable'. Получается, по сути, "бездомный" или "выставленный из дома", или "униженный дома", как-то так. Очень походит к сути пьесы)))
Но, если быть реалистом, то это неправильный перевод и вообще не имеет никакого отношения к изначальному значению имени. Первоначальную форму - Amlóði - я тоже посмотрела в древнеисландском словаре, вот только она, увы,
так красиво не переводитсяama - to vex, annoy, molest; lóð - the crop or produce of the land, as opp. to buildings or establishments, a law term; i - падежное окончание))